Tradução e Adaptação Transcultural
Análise de Dados Ambientais
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
DE INSTRUMENTOS DE AUTORRELATO
ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
O que vamos aprender
Adaptar não é traduzir
O processo adaptação é muito mais completo que a tradução;
Um processo errado na adaptação dos itens pode resultar em frases incompreensíveis ou não coerente com o idioma-alvo (Hambleton, 1994)
ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
TRADUÇÕES
Dois tradutores, visando minimizar o risco de vieses linguísticos, psicológicos, culturais e de compreensão teórica e prática (Cassepp-Borges, Balbinotti, & Teodoro, 2010).
Qualidade dos tradutores
SÍNTESE DAS TRADUÇÕES
Síntese das Traduções
Refere-se ao processo de comparar as diferentes traduções e avaliar as suas discrepâncias semânticas, idiomáticas, conceituais, linguísticos e contextuais, com o objetivo de se chegar a uma versão única.
ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
SÍNTESE DAS TRADUÇÕES
Fontes de complicações:
Traduções erradas
Traduções complexas e rebuscadas
Traduções demasiadamente simplistas que subestimam o conteúdo do item
Traduções que não respeitam a ‘linguagem falada’, com o uso de termos e expressões pouco comuns na ‘vida real’
Em geral, quem traduz, busca traduzir ao pé da letra.
No processo da síntese é que acontece o primeiro passo da ‘adaptação cultural’ ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
SÍNTESE DAS TRADUÇÕES
Quem faz a síntese?
Autor do estudo e equipe de pesquisa. O que deve ser avaliado?
1) Equivalência semântica: Se o item apresenta o mesmo significado do original e se existem erros gramaticais na tradução
2) Equivalência idiomática: Refere-se a avaliar se os itens de difícil tradução do instrumento original foram adaptados por uma expressão equivalente que não tenha mudado o significado cultural do item
3) Equivalência experiencial: Refere-se a observar se determinado item de um instrumento é aplicável na nova cultura, e em caso negativo, substituir por algum item/conteúdo equivalente
4) Equivalência conceitual: Busca avaliar se determinado termo ou expressão, mesmo que traduzido adequadamente, avalia o mesmo aspecto em diferentes culturas ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
SÍNTESE DAS TRADUÇÕES
Ainda sobre o processo de síntese
Em caso de falhas e limitações nas traduções, o comitê pode propor uma nova adaptação, que seja mais adequada às características do instrumento e à realidade onde o mesmo será utilizado.
Atenção: A participação dos autores responsáveis pela tradução do instrumento é fundamental, visto que estes devem possuir conhecimento suficiente sobre o construto que o instrumento avalia.
É normal que ao final do processo, o pesquisador tenha:
Ainda** ****sobre**** ****o**** ****processo**** ****de**** ****síntese**
AVALIAÇÃO DA SÍNTESE
Cuidados adicionais com populações
Verificar se as sentenças, as instruções e a escala de resposta são compreensíveis para o público alvo.
ADAPTAÇÃO DE INSTRUMENTOS
Verificar se as sentenças, as instruções e a escala de resposta são compreensíveis para o público alvo.
As instruções são claras?
Os termos presentes nos itens estão adequados?
As expressões correspondem àquelas utilizadas pelo grupo?
Os sujeitos a participarem desta etapa podem variar de acordo com as características dos respondentes a que o instrumento se destina.
AVALIAÇÃO PELA POPULAÇÃO ALVO
FICHA DO PILOTO COM A POPULAÇÃO ALVO
BACK-TRANSLATION
BACK-TRANSLATION
Tradução Reversa
Trata-se de um procedimento onde o instrumento adaptado é traduzido de volta para a linguagem original
Possibilita que o autor da versão original avalie a qualidade da versão adaptada
Verificação de controle de qualidade adicional (Sireci et al., 2006).
Seu objetivo é avaliar se/em que medida o processo de adaptação mudou o significado do item, conforme propõe a versão original.
Deve suceder todos os procedimentos de ajuste semântico e idiomático
BACK-TRANSLATION
Cuidados com a tradução reversa
BACK-TRANSLATION
Quem** ****faz**** ****a**** ****back-****translation?**
Qualidade** ****dos**** ****tradutores**
BACK-TRANSLATION
Cuidados com a tradução reversa
Back-translation
ESTUDO-PILOTO
Estudo-piloto qualitativo (avaliação da população-alvo)
Estudo piloto quantitativo?
Obrigado!
Luiz Diego Vidal Santos
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
UEFS — Análise de Dados Ambientais